FAQ

Pourquoi avez vous faites votre diplôme de traductrice en Hesse? Est-ce que c'était plus simple là-bas?
Non, pas du tout! C'est seulement que le land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie ne dispose d'aucun centre d'examen pour les
« traducteurs diplômés d'Etat ». Il y a bien les examens de « traducteurs diplomés » aux CCI qui se concentrent sur la langue du commerce, mais l'examen du diplôme d'Etat est beaucoup plus important et inclu au minimum deux spécialités: la langue juridique est obligatoire pour tous et la deuxième spécialité est au choix, en mon cas les sciences humaines.

Où est la différence entre un traducteur et un traducteur diplômé d'Etat?
Le nom de métier « traducteur » n'est pas protégé, c'est-à-dire que toute personne croyant maîtriser une lanque étrangère peut s'appeller ainsi. Cela engendre bien évidemment des différences de qualité énorme. Certaines appellations liées à une inscription par contre sont protégées contre une utlisation abusive, par exemple le « traduceur habilité » ainsi que les titres attribués suite à un examen d'Etat ou une diplôme universitaire tel le « traducteur diplômé d'Etat », le « traducteur diplômé d'université », le
« traducteur diplômé », le « B. A. traductions », le « mastère de science de traduction » etc. Ces traducteurs ont prouvé par un examen réussi un mimimum de compétences linguistiques.

Comment peut on reconnaître un traducteur qualifié?

Un traduceur qualifié a suivi une formation spécialisée ou bien a une expérience professionelle de plusieurs années. Il peut s'exprimer de manière concluante à l'écrit, dispose du matériel technique nécessaire, continue de se former, a fait plusieurs séjours de long terme à l'étranger, est flexible, pose des questions et est un expert dans ses spécialités.

Pourquoi vous n'avez-vous pas la certification DIN?
La certication DIN après la norme DIN EN 15038 est sujette à beaucoup de discussion entre traducteurs. Certains engagemements inclus dans cette norme ne servent pas forcement à la qualité d'une traduction mais encouragent au contraire une sorte d'amélioration forcée ou aucune retouche aurait été nécessaire. Pour moi en tant que traductrice indépendant il s'agit donc là d'un investissement qui demande de la reflection et je me suis décidée contre la certification. J'espère que mes propres conditions générales et qualifications vous inspireront suffisament de confiance en moi et mon travail.

Que siginifie le logo BDÜ?
La Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) est avec 7 000 membres la plus grande association professionelle allemande de la branche. Il représente ainsi 75 pourcent de tous les traducteurs et interprètes an Allemagne et est l'interlocuteur pour le commerce, l'industrie, la politique et l'éducation. Des membres expérimentés de l'association interviennent par exemple en tant qu'experts de traductions ou conseillers pour le développement de nouvelles formations spécialisées. Une affiliation à la BDÜ est signe de qualité, car ses membres doivent avant l'admission à l'association prouver leur qualification professionnelle.

Pourquoi la certification coûte-t-elle en plus? Il suffit de signer et tamponer le document!
L'acte de certifier n'est pas très laborieux, certes. Mais un traducteur habilité, qui est le seul à avoir le droit à fournir ce genre de prestation, paie pour son inscription à la Cour d'appel. Ces coûts se retransmettent sur le client.

Combien de temps nécessite la traduction?
Le délai de livraison dépend de l'ampleur de votre projet. Envoyez-moi vos textes en indiquant votre date de livraison souhaitée. Je vais analyser le materiel et vous dire par mon expérience si cette date est réaliste ou jusqu'à quelle date vous pouvez compter sur vos traduction.
Il faut calculer un peu plus de temps pour les traductions certifiées qui doivent être envoyé par voie postale. Pour accélerer le processus de traduction vous pouvez m'envoyer vos documents scanné par mail au préalable.

Dans quel format est-ce que je dois vous envoyer mes textes?
Les textes qui se prêtent le mieux à une tradction sont déjà dans un format traitable, c'est à dire pas de papier ni de fichier image. Si vous me mettez à disposition votre materiel au format Word ou PDF, je peux direcement commencer la traduction. L'envoi de documents dans un format traitable est avantageux aussi pour le devis car on peut mieux estimer la longueur du texte par rapport aux lignes normales. Si vous ne disposez que d'une version imprimée, c'est qui est le cas pour tous les documents officiels, je fais bien évidemment la traduction à partir de votre version papier.

Avez-vous besoin des originaux pour une traduction certifiée?
Pas forcément. Il est toutefois recommandé de me présenter l'original pour la traduction car les tampons, sceaux, signatures, timbres fiscaux, compléments autrographés etc., qui doivent être traduits également, sont plus lisible. Si vous voulez m'envoyer votre document scanné par mail assurez vous qu'il s'agit d'une copie bien lisible de haute qualité. N'oubliez pas de scanner toutes les feuilles du document.

Certifiéez-vous des textes déjà traduits?
Non. Comme le traducteur habilité est tenu responsable pour la traduction certifiée, je ne peux prendre ce risque. Il faudrait alors controler la traduction mot par mot ce qui demanderait beaucoup de temps. Dans la plupart des cas il est plus sensé de refaire la traduction, surout si la traduction initiale est de qualité mineure faite par un locuteur non-natif et non-qualifié.

Mes textes contiennent des informations sensibles. Puis-je me fier à votre discrétion?
Oui, bien sûr. J'attache beaucoup d'importance à la protection de vos données. Je signe volontiers un accord de confidentialité. Je garde le silence absolu sur toute information mise à ma disposition. Pour plus d'information sur l'enregistrement et gestion de vos données personnelles, veuillez consulter les mentions légales. L'obligation au secret professionnel est un élément constant de mes conditions générales.

Pourquoi les traductions sont-elles aussi chères?
Pour bien traduire il ne suffit pas de connaître une langue étrangère. Il est nécessaire de maitriser plutôt les techniques de tradution, la fonction de la langues dans des contextes les plus diverses, d'avoir une richesse lexique dans les deux langues, des connaissances solides dans ses spécialités et une consicence culturelle dans la langue source et cible. Le traducteur doit marier ces connaissances avec le travail sur ordinateur et des formations régulières dans ses spécialités. Le prix d'une traduction est le reflet de professionnalisme et temps nécessaires à une traduction de haute qualité.

Quels modes de paiement proposez-vous?
Après la livraison de la traduction vous receverez une facture et vous pouvez faire un virement sur le compte indiqué. Vous devez régler le montant sans escompte dans les 15 jours de la date de la facture. Vous pouvez payer au comptant avec reçu en cas d'enlèvement. Un paiement par PayPal est également possible sur demande.

Est-ce qu'on peur revendiquer une traduction?
Bien sûr. J'attache beaucoup d'importance à la satisfaction de mes clients. Si vous avez des doutes ou des question, n'hésitez pas de me contacter - on trouvera certainement un moyen de s'arranger. Pour plus d'informations, voir aussi mes conditions générales.

Comment est-ce qu'on peut vous joindre?
Au mieux vous pouvez me joindre par téléphone sous 0049-2732-765420 et 0049-162-2115169 ou par mail kontakt(at)biancagiesler.de. Vous pouvez également utiliser le formulaire de contact en cliquant sur l'onglet Contact. Bien sûr vos pouvez aussi rentrer en contact avec moi par poste (Bianca Giesler, Kuhlstr. 6, 57223 Kreuztal, ALLEMAGNE). Si vous souhaitez de passer dans mon bureau, merci de prendre rendez-vous à l'avance.